wrapper

Институт

Институт

ХЛЕБ – ВСЕМУ ГОЛОВА

АЛАМШОЕВ Мукбилшо Мирзовафоевич – доктор филологических  наук,

профессор, главный научный сотрудник отдела

памирских языков ИГН имени академика Б. Искандарова   

 

ХЛЕБ – ВСЕМУ ГОЛОВА

(описательно-этнолингвистический и сравнительно-исторический анализ слова «хлеб» в шугнанском языке)

  

      Выступление Лидера нации, Президента Республики Таджикистан, уважаемый Эмомали Рахмон на встречу с активистами, общественными представителями и религиозными деятелями страны от 9 марта 2004 года в котором он особо отметил, что сегодня «не допустить суеверию, следует воздержаться от излишних затрат и отчуждённости (отчуждения, преклоняющийся перед чужим) натолкнула нас на то, что в это особое время - глобализации каждому жителю страны не следует быть на стороне и высказать своё мнение. Глубоко вникнув в изучению Выступления, мы, каждый житель страны должны иметь ответственность в выполнении высказанного Президентом. Один из актуальных и важных вопросов Выступления – это соблюдение  «Закона о порядке традиции, праздников и обрядов», «…который считается важным усилием в упорядочении семейной жизни, устранении суеверия,  искусственных обычаев и излишних затрат» [1, 5].  

      Действительно, неэконимичность и излишние затраты, расточительство имеют в нашем обществе место. На наш взгляд, вопрос «воздержаться от излишних затрат», которая сильно препятствуют семейному бюджету,   остаётся актуальным. Ещё встречаются случаи, когда не соблюдают традиционные принципы, которые необходимы для потребления и  совершения традиции.

      Здесь мы остановимся на то, как бережно и экономна относиться к насущному хлебу. Порою мы встречаемся с тем, что наше граждане без надобности, слишком много производят хлеб. Без единого плана на потребность на базарах и хлебо-булочных магазинах встречаемся с тоннами произведённого хлеба.  Из-за того, что потребность на хлеб для потребителя не так велик, то хлеб на полках задерживается днями и становится не съедобным. В таких ситуациях производители  не всегда доброжелательно поступают с хлебом.  Встречаются случаи, когда хлеб и хлебные изделия бросают на непристойные места, что такие поступки были чужды нашим предкам.

      Наша страна богата многочисленными праздниками, свадебными и религиозными мероприятиями.  Во многих местах ныне экономно, бережно и без расточительства относятся к хлебу, но иногда мы сталкиваемся с тем, что в потреблении хлеба нет нормы. Не везде гуманно и экономно относятся к неиспользованному хлебу, что требуют моральные качества нашего исторически цивилизованного общества.  Ныне, бережное отношение к хлебу, уважение к нему, придерживаться традициям и обычаем нашей нации   - вот те качества прогресса человека и его жизни которым мы должны придерживаться.      

   Другой вопрос, который стоит перед нами на сегодняшний день – это по всей вероятности обогащения нашего знания о происхождения хлеба насущном. В последнее время люди во многих странах, особенно развитых цивилизованных и великих забыли о появлении хлеба, забыли о том, как испокон веков народы разных стран, с появлением первого человека на земле Адама (а.) кровью и потом производили хлеб из мягкого пшеницы, забыли о бережном отношении к хлебу. Хотя с появлением и выращиванием пшеницы у каждого народа появились и существенные обереги и запреты на священность существования хлеба как важного для человека продукта. И что удивительно сохранились эти древние верования и традиции в отстающих и далёких от цивилизации странах, где потребность велик в этом продукте.

      Где в древности впервые сеяли эту пшеницу, кто стоял за очагом производства этого необходимого для жизни человека продукта, почему его надо беречь как зеницу ока и другие вопросы сегодня волнует людей, особенно учёных. И до сих пор точного ответа на этот вопрос не найден.

      В этой статье мы попытаемся на примере древних народов ГБАО (Памира) ответить на некоторые вопросы, отмеченные выше.

   В иранском языкознании этому вопросу посвящены многие работы. Что касается памирских языков то данному вопросу отведена работа И.М. Стеблин-Каменского “Названия культурных растений“ в сопоставительно-историческом освещении. Как он сам отмечает «Первым среди хлебных злаков у памирских народов была пшеница (Tritikum aestivum, compactum) [15, 277b], высотный предел распространения которой превышает 3 тыс.м. [3, 36]; [4, 76, 86.]». По его мнению слово gandum во всех иранских языках имеет одинакое происхождение: согд. ɣnt(w)m [6, 200], ягн. ɣantum, amtun,  пехл., перс., тадж. дари gandum, афг. ɣanem [13, 26], пар., орм. ganum, бел. gandim [13, 26], курд. gamin [16, 209], ав.-романи ganma [14, 110], хот. ganama ganama [11, 79a].

      Как выясняется, по предположению И.М. Стеблин-Каменского “...однако неясно является ли оно в памирских исконным древнеиранским наследием или старым заимствованием из какого-либо другого иранского языка. В этом случае заимствование должно было иметь  место ещё в древнеиранскую эпоху, как о том свидетельствуют соответствия  шугн.-руш.  ž, ишк.  ɣ, вах. ɣ̆, несвойственные для заимствованной лексики: сар. žandam, шугн.-руш., хуф., барт., рош.  žindam, ишк. ɣůndьm, сангл. ɣōndәm, вах. ɣ̆(ә)dim, ɣ̆δim, мундж. ɣondәm, ɣodәm, йид. ɣādәm “пшеница”[8, 18].  В конце он приходит к заключению, что “...происхождение названия пшеницы в индоиранских языках остаётся неизвестным” [8, 18]. Однако в дальнейшем он указывает на то, что ”по теории Н.И. Вавилова, горные районы Восточного Гиндукуша являются центром происхождения мягкой пшеницы, а Северо-Западная Индия и Южный Афганистан – первичный очаг разнообразия пшениц [4, 77; 5, 266-269].

      Из этого следует, что И.М. Стеблин-Каменский поверхностно относится к происхождению слово пшеницы “žindam”и не относит его к исконным. Однако становится ясно, что это слово соответствует древнеиранскому *gantumā [14, 110], что отделилось от праязыка в очень древнем периоде и  претерпело фонетическому изменению. Поэтому мы предпочитаем, что это слово является собственно-исконным. Если, по утверждению археологов и биологов, что родина мягкой пшеницы являются именно горные районы, в том числе Высокогорье Памира, то непосредственно остаётся правдоподобным, что именно первые земледельческие работы вероятно происходили на этой земле. Некоторые учёные отстаивают на то, что появление человека на земле происходило именно на высокогорях Памира, Индукуша и Тяншаня, что именно оттуда спустились люди  на долину.  Своё мнение об этом высказали немецкий географ, крупный специалист по древнему Ирану Карл Риттер (1779-1858), немецкий и английский филолог, специалист по общему языкознанию Карл Мюллер (1823-1900) в работе “Лекций по науке о языке” (Филологические записки. Воронеж, 1866, 1868) и английский путешественник Генри Юль. Б.А. Литвинским установлено, что на базе новейших палеоботанических исследований зона типчаковых степей в период обитания сакских племён на Восточном Памире  была по своей площади больше чем в настоящее время Если верить тактоническим и географическим изменениям, то их версия является правдоподобной, потому что именно вода смыла когда-то ровную землю и преоброзовались горы, препятствущие труднодоступностями и суровыми условиями. Об этом свидетельствуют и сохранившие на высьях гор Памира следы арыков, грядок от полей культурных растений и куча камней вокруг них. В некоторых местах около них встречаются и следы строений и  могильников.               

      Другая версия свидетельствует о том, что первый человек появился на долине и по стечению времени и обстоятельства    жизни, которые вынудили их подняться на горы как кочевники.

      Однако, как бы не были противоречивы оба гипотезы становится ясно, что возделиванием земли впервые начали народы высокогорных стран, можно привести множество лингвистических примеров, которые сохранились  в составе памирских языков. Среди них до сих пор широко распространены древние запреты, обычаи и традиции, связанные с почитанием и уважением к священному хлебу. Так, например, хлеба нельзя бросать на землю, если случайно падает, то надо поднять правой рукой, приподнести ко лбу и рту и поцеловать, потому что по поверью хлеб считается священным, от него зависит жизнь человека; хлебом нельзя кидать; хлеба надо подавать правой рукой; ломать лепёшку двумя руками; когда отправляешься в путь или дальние страны, обязательно надо взять с собой кусочку хлеба; на первом месте в дастархане занимает хлеб; первой трапезой считается хлеб во всех светских и религиозных мероприятиях, без дуа нельзя прикасаться к хлебу, сначала взрослые должны пробовать, а потом только разрешается детям; пока взрослые или халифы не делали дуа, нельзя вставать с дастархана; на празднике первым делом ставят хлеб; на трауре, особенно cirowpiid «сжигание свеча», свадьбе, врезании čūlburůn, стричь волосы одногодика,  празднике роженицы muborakbod,   взаимопомощи kiryār, на летовье,  на изголовье только, что родившего младенца вставят хлеб. Священному хлебу совершают клятву (garδā mu kůr kit  букв. пусть хлеб ослепнет меня).         

      При первой борозде ẋīǰziwêst «букв. выход быков» испекли из муки мягкой пшеницы разные формы булочки, под названием zivak «язычки» ,  также женщины каждого двора должны приготовить из белой муки трапезу koči (специальное блюдо из белой муки на масле и молоке). Это блюдо koči является традиционным блюдом для роженицы. Другое блюдо čikaš “хлеб, лепёшка смешанный с маслом, вертят вокруг главного столба памирского дома” подают на свадьбе жениху и невесте, при приходе в дом невесты и прибытии в дом жениха.

     При равноденствии, в специально назначенный и благодатный час ẋīǰziwêst «букв. выход быков», обязательно вводили быков в памирский дом, первым делом их кормили булочками (zivak «язычки»), которые напоминали фигур домашних животных, птиц и горных архаров, коз, а также изображения гор и вод, деревьев. Потом намазали им рогов маслом. Когда быков вводили на  поле (zimc, čakāl), оснастили их орудием пахоты (siporn, yuɣ), провели сахой круг, причём до окончания процедуры в этот круг было запрещено входить. После того, как мужчина старших лет, которого ещё называют Boboyi dêqůn  бросит зерно (tůɣm) на борозду, при произнесении слов bismiloyi rāmůni rayīm, as yi důnāyand azor, as azorand bešumor” (букв. Бог велик, из одного зерна получить сотни, а из сотни - многочисленно) разрешается входить в круг и радоваться, особенно дети бросают друг на друга землю. Земля из круга (может быть, в старину это стало поводом для происхождения garδā лепёшки, имеющее значение круглая) по поверью считается целебной, обычно её используют для исцеления кожных заболеваний. В это время мужчины поздравляют друг друга с этим днём, равноденствию, с начинанием весенних работ и сядут вместе, чтобы съесть приготовленное ритуальное кушанье koči.

      В пользу вышеотмеченного и свидетельствуют сохранившиеся в памирских языках многочисленные слова и выражения, имеющие отношению к хлебу qamoč и лепёшке garδā, которые сохранили древнюю форму, хотя ныне слово qamoč (тадж.диал. qumoč) меньше употребляется в речи шугнанцев.

      По поводу происхождения хлеба “qamoč” и лепёшки “garδā” среди учёных распространились разные мнения.  Оранский И.М., Стеблин-Каменский И.М. считают, что слова хлеб и лепёшка имеют древнее происхождение и возводят их происхождение к др. ир. *ni-kana, букв. «закопанный (в горячую золу)»  [7,121-12; 9, 1999], параллельно к тюркскому   komač, ориенируясь на [12, 1643]. Но мы здесь должны констатировать, что происхождения таджикского non от *ni-kana сомнению не подлежить,  а что касается происхождению qamoč от той же древной формы *ni-kana  и тюркского происхождения совсем сомнительно. Мы полагаем, что в самом шугнанском языке употребляется старинное слово  xamuč «раскалённая уголь в золе» (ныне стало архаичным из-за того, что убрали в памирских домах очаг kicor), имещее значение       «раскалённая уголь в золе очага памирского дома», а также производное от этого слова xamuči «испечённый в раскалённой угле золы очага, обычно qamoč «хлеб». Поэтому мы предполагаем, что слово qamoč произошло от xamuč, путём фонетического изменения звуков x на q и u на o и является исконным словом. Слово широко используется  во всех памирских и афганском языках: шугн. qamoč, ишк. qьmoč, барт., руш..,рош. qumoč, сар. kыmuč, афг. . qumāč. На что нас наталкивают и многочисленные обычаи памирских народностей, связанные с хлебом. Ритуальный хлеб qamoč выпекли именно в очаге памирского дома на раскаленной золе на празднике Xidirayům «большой праздник», который имеет шесть тысячилетия давности. Со словом qamoč связаны и другие производные от него слов как: qamočdůn “вместилище для хлеба, место, где стоит очаг”, qamočin “из хлеба, хлебный”, qamočak “ласк. кусок хлеба, маленький хлеб, хлебушка”, qamočtarīt “блюдо - крошенный хлеб с маслом”.

      Qamočdůn как название, до сих пор, в некоторых местах Памира, особенно Шугнана (напр., в кишлаке Бароч, Рошткалинского района) является святым местом, где проводят иригационный праздник. «…участники праздника забирают остатки пищи и отправляются в святое место Qamočdůn. Пришедшие туда женщины начинают печь два больших хлеба qamočen. Это происходит следующим образом: тесто, заранее  приготовленное дома, помещают здесь в специальный очаг kicorak и затем испечённый хлеб qamoč раздают всем собравшимся. Этот хлеб называют целебным или магическим tabruki. Каждый несёт его домой, чтобы он достался всем домочадцам. Сельчане верят в то, что он способен обеспечить им хороший урожай» [2, 69].

      Что касается слово garδā, то оно используется в речи в большинстве случаев.  Исторически оно поизошло не от *ni-kana, как считаюта из арийского *grat-,  *gart(h)-, др.-инд. grath-, др.- перс. *grta-, «кружиться»,» «вращаться», *garϑ(a)na- «круглый», «вращающий» (10, 196, 200-201, имеющее значение круглый. Сравним: шугн. руш. барт. garδā, сар. girda, ишк. gola “лепёшка”;  ягн.  gīrda “вид сдобной лепёшки”; ср.-перс. girda “лепёшка”.  С этим словом также связаны многие этнолингвистичские выражения.

     В конце мы должны констатировать, что вопрос об отношении жителей страны к хлебу ныне остаётся актуальным. Особо мы сочли необходимым высказать своё мнению в канун обсуждения Выступление Лидера нации, Президента Республики Таджикистан, уважаемый Эмомали Рахмон на встречу с активистами, общественными представителями и религиозными деятелями страны от 9 марта 2004 года, которое имеет неоценимую ценность в процветания социальной жизни нашей страны. А приведённые в изложенном  многочисленные примеры из жизни, а также исторические данные о появлении хлеба, об уважении к нему и его экономике должно иметь пользу в повышении знания наших соотечественников.   

       

                           Л и т е р а т у р а:                                                             

  1. Эмомали Рахмон. Выступление Лидера нации, Президента Республики Таджикистан, уважаемый Эмомали Рахмон на встречу с активистами, общественными представителями и религиозными деятелями страны от 9 марта 2004 года. Газета «Омузгор» от 14 марта 2024.
  2. Аламшоев М. М., Каландаров Т. С. Об одном ирригационном празднике шугнанцев долины р. Шахдары (Западный Памир) // Энографическое обозрение РАН. № 4. М., 2000. С. 69.
  3. Баранов П.А., Райкова И.А. Дарваз и его культурная растительность. “Бюллетень САГУ”, Ташкент, 1928.
  4. Баранов П.А., Гурский А.В., Остапович Л.Ф. Земледелие и сельскохозяйственные культуры Горно-Бадахшанской автономной области Таджикской ССР. Том 2, “Дониш”, Душанбе, 1964.
  5. Вавилов Н.И., Букинич Д.Д. Земледельческий Афганистан. Л.,1929.
  6. Лившиц В.А. Согдийские документы с горы Муг. Вып. 2. Юридические документы и письма. Чтение, перевод и комментарии В.А. Лившица. М., 1962.
  7. Оранский И.М. Об одной ирано-тюркской семантической параллели // Turkologica (К семидесятилетию акад. А.Н. Кононова). Л. 1976.
  8. Стеблин-Каменский И. М. Очерки по истории лексики памирских языков: Названия культурных растений. М., 1982.
  9. Стеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. Санкт-Петербург, 1999.
  10. Beiley H.W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge, 1979.
  11. Doerfer G. Turkishe Lehnworter im Tadschikishen. Wiesbaden, 1967 (Abh. Fur Kunde des Morgenlandes, XXXVII, (указывается номера статей).
  12. EVP - Morgenstierne G. An etуmological vocabulary of Pashto. Oslo, 1927.
  13. EVSh - Morgenstierne G. Etуmological Vocabulary of the Shughni Group. Wiesbaden 1974.
  14. Grossen Pamir. – Osterreichishes Forschungsunternehmen 1975 in den Wakhan -  Pamir  / Afghanistan. Von Roger Senarclens de Grancy und Robert Kostka. Graz, 1978.
  15. Horn P. Grundriss der neupersischen Etymologie. Strassburg, 1893.

 

 

 

 

Муфассал ...

Замира Карамхудоевна, табрикоти самимӣ ва орзуҳои неки кулли кормандони Институти илмҳои гуманитарии ба номи академик Б.Искандаровро қабул намоед!

Замира Карамхудоевна, табрикоти самимӣ ва орзуҳои неки кулли кормандони Институти илмҳои гуманитарии ба номи академик Б.Искандаровро қабул намоед!

Шумо дар коллективи Институт ба ҳайси роҳбари иттифоқи касаба барои моҳирона ба роҳ мондани муносибатҳо дар сохтори иҷтимоӣ, ҳифзи манфиатҳои кормандон, эчодкорона дарк кардани ҳар як падидаи нав ва пос доштани анъанаҳо сазовори эҳтироми беандоза гардидаед.

Мо аз шумо дӯст доштани ҳаёт ва қадр кардани одамон, гузоштани ҳадафҳои бузург ва роҳҳои зуд пайдо намудани ҳалли онҳоро меомӯзем. Ҳар як корманди Институт дар мавридҳои лозимӣ китфи боэътимоди роҳбари иттифоқи касабаро эҳсос мекунад, суханони нек ва дастгирии Шумо метавонад дар ҳама гуна вазъияти душвор шиддатро рафъ созанд.

Дар чунин рӯз, ба чунин шахс мо чиро орзу карда метавонем? Албатта, саломатӣ, нерӯи тоза барои амалӣ гардондани ҳамаи нақшаҳо дар пеш гузоштаатон!

Хушбахт бошед, бигзор зиндагии шумо пурсафо, фаъолу пурмазмун ва дар иҳотаи одамони ҳамфикре, ки шуморо эҳтиром мекунанд ва дӯст медоранд, солиёни хеле тӯлонӣ давом ёбад!

 

 

Муфассал ...

Имрӯз дар Академияи миллии илмҳои Тоҷикистон дар чорабинии бахшида ба Рӯзи илм

Имрӯз дар Академияи миллии илмҳои Тоҷикистон дар чорабинии бахшида ба Рӯзи илм олимони соҳаҳои мухталиф, ки солҳои тӯлонӣ барои пешравию рушди илми тоҷик заҳмат кашиданд аз тарафи Президенти Академияи миллии илмҳои Тоҷикистон,. доктори илмҳои иқтисодӣ, профессор. Хушвахтзода Қобилҷон Хушвахт бо ҷоизаву ифтихорномаҳои роҳбарияти Академия ва олимони ҷавон бо дипломҳои номзадиву докторӣ қадршиносӣ гардиданд.

Боиси ифтихори тамоми кормандони илмии Институти илмҳои гуманитарии ба номи академик Б.Искандаров аст, ки дар байни олимоне, ки сазовори мукофот гаштанд, сарходими шуъбаи фолклор ва адабиёти Бадахшони ИИГ, доктори илмҳои филологӣ Охониёзов Варқа Дустович низ қадрдонӣ гаштанд.

Мо ифтихор аз он дорем, ки аз нахустин солҳое, ки пойдевори Институти илмҳои гуманитарӣ, ки ҳамсоли Истиқлолияти кишвар аст, Устоди гиромӣ дар фаъолияти ин боргоҳи илму маърифат, дар як минтақаи дурдасти кишвар саҳмгузор буда, дар пойдориву рушди он нақши хеле назаррас доранд. Имрӯз Варқа Дустович сарходим, роҳбари лоиҳаи панҷсолаи як шуъбаи хеле пурмаҳсули Институт ҳастанд.

Мо устод Охониёзовро бо ин қадрдонии Раёсати АМИТ аз самими қалб таҳният гуфта, барояшон саломатии қавӣ, саодатмандӣ ва комёбиҳо дар фаъолияти илмӣ орзумандем.

 

 

Муфассал ...