wrapper

Институт

Институт

Взгляд на позицию Республики Таджикистан через призму анализов политолога А.Рахнамо, выраженный в статье «Позиция Таджикистана или почему РТ не агрессивная страна»

Основной целью данной статьи было простое разъяснение позиции Республики Таджикистан в пограничном споре с Кыргызской Республикой и формирование точного и ясного представления о ней у различных слоев населения страны. Отрадно, что суть позиции страны представлена политологом А Рахнамо на доступном языке и резюмирована в виде нескольких сводных пунктов. Хотелось бы подчеркнуть основные результативные моменты, которые необходимо и нужно понять каждому из нас:

Все земли, которые в настоящее время являются спорными, являются правовой территорией Республики Таджикистан, и в этом споре Таджикистан выступает собственником земли и заявителем своих законных прав, кыргызская сторона в этом споре – страна, которая отказывается возвращать законные земли соседней страны. А это значит, что в данном споре Таджикистан выступает в качестве правой стороной, а Кыргызстан – стороной должника. Роль и позиция двух сторон в этом конфликте должны быть четко разъяснены и известны как внутри страны, так и за ее пределами. То есть спорные земли принадлежат Таджикистану в юридическом аспекте и никогда не являются «спорными территориями» с точки зрения Таджикистана. Как свидетельствуют, все официальные исторические документы эти земли принадлежат Таджикистану. Однако в то же время эти земли сейчас по разным причинам находятся под контролем Кыргызстана.

Принимая во внимание вышеуказанные моменты, в пограничном конфликте и переговорах усилия, цель и интерес таджикской стороны заключается в возвращении своих законных земель. Но в этом процессе усилие, цель и интерес Кыргызстана состоит в том, чтобы удержать эти земли окончательно, то есть юридически присвоить себе эти земли.

Учитывая вышеизложенные пункты, в данном пограничном споре таджикская сторона никоим образом не может признаться стороной агрессором, так как даже в случае возвращения своих законных земель силовым и военным путем, ни с юридической точки зрения, ни с фактологически-исторической точки зрения Таджикистан не становится страной-агрессором и агрессором, потому что ни одна страна не может «нападать» на собственную территорию. Поэтому в этом споре и кризисе позиция, усилия и борьба Таджикистана за возвращение или освобождение своей территории имеют справедливую суть.

Вкратце это достаточно простое и доходчивое объяснение сути приграничного конфликта между Таджикистаном и Кыргызстаном, которое жизненно необходимо в состоявшееся ситуации, поскольку, помимо экспертов, его должны правильно знать разные слои общества и каждый гражданин страны и, опираясь на веские документы и доказательства, верить в эти простые моменты и правильность позиции своей страны.

Присоединяясь к мнению автора статьи можно констатировать, что «…наличие такого логического обоснования и такого четкого и твердого убеждения в позиции Таджикистана по этому болезненному вопросу создает необходимую основу для формирования патриотического духа населения и сплочения общества вокруг позиции государства и стабильной защиты граница страны. Естественно, что без знания сути вопроса и только на основе лозунгов и чувств очень трудно оказать полную поддержку чему-либо. Потому что, как говорится, КАЖДОЕ УБЕЖДЕНИЕ ДОЛЖНО ИМЕТЬ ЛОГИЧНОЕ И УСТОЙЧИВОЕ ОСНОВАНИЕ»!

 

Ардабаева М. – научный сотрудник отдела истории археологии и этнографии Института гуманитарных наук им.академика Б.Искандарова НАНТ

 

Подробнее ...

СЛОВА С НЕМОТИВИРОВАННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ЛЕКСИКЕ ШУГНАНО- РУШАНСКОЙ ГРУППЕ ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

                                                                                                                                            МИРЗОЕВ ШОХНАЗАР-ВЕДУЩИЙ НАУЧНЫЙ СОТРУДНИК 

                                                                                                                                                      ОТДЕЛА ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ ИГН им.Б.ИСКАНАДАРОВА

 

           Лексике принадлежит важнейшая роль в освоении мира, поскольку именно слово как имя вещи превращает явление действительностей в объект нашего сознания. В качестве характерной особенности лексики обычно отмечают необратимость  ее элементов. Количественная необозримость  лексики  связана с ее открытостью и проницаемостью. Лексика отличается на  изменения в материальной и духовной жизни человека. Это значить, что слово по мене развития общество и языка могут входить и выходить из словарного запаса послужить письменные литературные языки, где уходящие и вновь возвращающиеся слова зафиксированы или зафиксируются в  лексикографических словарях. Например: в русском языке до октябрьской революции были слова губернатор, департамент, гимназия, дума и т.д. имели они места в период Советской Власти только в исторических литературных произведениях для передачи речи персонажей. После распада СССР, перечисленные  слова вновь вернулись в язык и на сегодня входят в состав  активных слов.

            В бесписьменных же языках на  примере  бесписьменных шугнано- рушанской группы памирских языков  происходит вытеснение исконной лексики этих языков заимствованными словами из  таких языков, как русский, английский  и посредством русского языка из других языков в первую очередь  из западно европейских языков.

            Особенностью лексики является и то, что она связана с культурой. Подобно тому, как в культуре каждого народа есть универсальное  и специфическое, так и в семантике  каждого языка есть отражение и общечеловеческого компонента культуры и своеобразие  национальной культуры. Конкретного народа. Универсальный  компонент культуры связан с единством человеческой  психики и ее способностью независимо  от образа жизни отражать ,мир в сходных категориях. Так, напр., в любых культурах говорящие различают субъект действия и его объект, предмет и признак, отношения, связанные с пространством и временем. ( Н. Б, Мечковская).

            По данным языка можно воссоздавать национальные картины мира.  Языковая картина мира частично находит выражения даже в обыденной  повседневной речи.

            Языковая лексика того или иного народа, несмотря на письменности и бесписьменности языка наичестнейшим образом  связана с историей, культурой, психологией  и миропониманием народа. Исходя из этого, мы поставили перед собой задачу дать  семантическую характеристику словам с немотивированным значением, сопоставляя их со словами аналогичного значения из других языков и в первую очередь из таджикского языка. Как известно слова с немотивированным значением не подаются расчленению, т.е. являются непроизводными. Слова же с мотивированным значением можно расчленить на составляющие их части, т.е. они являются  производными.

             Для подтверждения нашей мысли мы собирали у шугнано-рушаноязычного населения слова, с непроизводной основой, имеющие в таджикском языке  производную основу с аналогичным значением. Таких слов мы собирали 100 единиц, но их, наверняка , намного больше.

            В данной статье нами подвергнуты анализу часть из этих слов.

            1.итум- заяц-харгуш. В таджикском языке слово это состоит из двух корней хар и гуш т.е. осел и уши, что дословно переводится ослиноухий, т. е. зверек этот получил свое название по размеру своих ушей, которые схожи с ушами осла. В шугнано-рушаннской же группе памирских языков, данное слово имеет немотивированное значение, является непроизводной, не делится на отдельные морфемы и при попытке расчленения теряет лексическое значение.

  1. 2. вискунд-вилы- сешоха. Если в шугнано-рушанской группе памирских языков, данное слово имеет непроизводное значение и немотивированное значение, то в таджикском языке слово это состоит из двух корневых морфем се- три и шоха- зубцы, т. е. название этого предмета тесно связано с внешним видом предмета.

            3.ниғитоw- послушать- гуш кардан. Глагол этот в шугнано-рушанской группе памирских языков состоит из одного слова, т.е. глагола в неопределенной форме. В таджикском же языке этому слову по значению соответствует устойчивый глагольный фразеологический оборот, гуш кардан.

  1. 4. сêд- большой плоский камень-тахтасанг. В шугнано-рушанской группе памирских языков понятие о плоском камне выражается одним словом с немотивированным значением, основа слова непроизводная. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сложное слово тахта-санг, которое состоит из двух корней, тахта-доска и санг-камень, т.е. название свое предмет получило по своей внешней форме.
  2. 5. лозар- ледник- пирях. На памире вершины гор покрыты ледниками, которые по местным наречиям называются лозар. Слово лозар не подается расчленению на отдельные морфемы, т.е. его нельзя расчленить на морфемы. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово пирях, дословно старый лед. Слово является сложным , состоит из двух корней, пир-старый и ях –лед. Название свое такой лед получило по долголетию.

6.нош-абрикос-зардолу. В шугнано-рушанской группе памирских языков слово это не имеет производную основу, состоит из одного корня с немотивированным значением. В таджикском языке этому предмету по значению соответствует зардолу, которое получило свое название по  внешнему цвету ( желтая вишня).

  1. сатўл-болтун- сергап. Слово этот в сопоставляемых языках выражает понятие болтливого человека, который пустословит. Слово имеет немотивированное значение, не расчленяется, употребляется только по отношению человека. В таджикском языке слово этот состоит из двух частей сер-много и гап –слово, дословно , многословие. Нужно подчеркнуть, что слово сер имеет  широкое употребление как в таджикском языке так и в памирских языках . В шугнано- рушанской группе памирских языков слово сергап образует идеографическую синонимию  со словом сатўл. Слово сатўл имеет немотивированное значение, основа непроизводная.
  2. 8. маδор- полдень-нисфи рўз В сопоставляемых памирских языках данное слово характеризуется своим немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует устойчивый именной фразеологизм нисфи рўз, что получило свое название от суточного отрезок времени, как и в русском языке.
  3. δӣф-ушко иголки-сурохии сузан. Русскому слову ушко иголки и таджикскому слову сурохии сузан в шугнано-рушанской группе памирских языков соответствует слово с немотивированным значением дїф. В русском языке и в таджикском языке понятие это выражается словосочетанием ушко иголки и сўрохии сўзан.
  4. ẋой- куча камней, сангтўда. В исследуемых языках данное слово выражает понятие куча камней. Значение слова немотивированно, основа является непроизводной. В таджикском языке этому слову соответствует по значению слово сангтуда, которое является сложным словом. Состоит оно из двух корневых морфем. Санг- камень и туда- куча.

Слово ой  в исследуемых языках образует неполную омонимию с формой повелительного наполнения глагола ой- читай. В таджикском языке аналогия слово ой  сангтуда имеет мотивированное значение и выражает понятие кучу камней, т.е. исходя из внешней формы.

  1. ригв- водопад, шаршара. Данное слово выражает понятие водопад. В горных местностях вода падает по каменистым местам. Падение это называется по местным наречия ригв. Значение немотивированно, основа непроизводная.

В таджикском языке этому слову по значению соответствует  слово шаршара. Слово это мотивировано в таджикском языке по изданию звука, т.е. вода, падая с высоты, издаёт звук шарашара. Исходя из падания воды с высоты, в таджикском языке называется шар- шар.

  1. шарвидорҷ – горная река, рӯди кӯҳӣ. Слова этосостоит из двух слов шар- вода и видоҷ поливание. В настоящее время понятие это образует неделимое целое. Слова шар вне слова видоҷ в речи носителей этих языков не выражается, а слово видоҷ имеет широкое употребление по сей день, выражает понятие поливание.

Слово шарвидорҷ в шахдаринском диалекте шугнанского языка выражается словом зирав, что опят не имеет  немотивированное значение  с непроизводной основой в таджикском языке. Слову этому соответствует рӯди кӯҳӣ, что переводится на русский язык горная река. Иными совами слово это мотивировано в таджикском языке тем, что выражает понятие реки, которая течет по ущельям.

  1. зиwор- головной реки, сари ҷӯй, саргаҳ. В исследуемых языках данная слово является немотивированным с непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сари ҷӯй, которое является именным фразеологическим оборотом и выражает понятие начало канала, имеет мотивированное занятие. Оборот сари ҷӯй имеет широкое употребление и среди населения носителей  исследуемых языков и выражает понятие, кто живет в начале канала тому первым поливать свою землю; т.е. кто – то по  каким- то заслугам что- то получает первым. Относительно же головной реки среди местного населения употребляется только зиwор.
  2. 14. ӣҷ, бык, барзагов. Слово ӣҷ – самец в противоположности по родовому признаку жоw – корова. В исследуемых языках данное слово немотивированным значением, непроизводной основой выражает понятие бык. В таджикском языке этому слову по значению соответствует барзагов, которое состоит из двух корней барза- баразда и гов- корова. В таджикском языке данное слово является мотивированным и с производной основой.
  3. 15. боҷак- грецкие орехи, чормағз. В исследуемых языках слово боҷак выражает понятие плоды орехового дерева, а само дерево называется ғӯз. Слово боҷак с немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском же языке данное слово имеет мотивированное значение и производную основу. Состоит оно из двух корней. Чор – четыре и мағз – дословно мозг, мякоть.

            Если разбить орех, то внутри мякоть  разделена на части. Отсюда и название чормағз т.е. название получено по внешней формы плода.

  1. 16. цӯγӡ - пик, острий наконечник, нӯгтез. слово. цӯγӡ в исследуемых языках имеет непроизводную основу, значение немотивированно. В таджикском языке данному слову по аналогии соответствует слово нӯгтез , которое состоит из двух корневых морфем нуг- наконечник и тез- острый свое название получило по внешней форме.
  2. 17. аγӣдоw- спать, ложиться, хоб кардан. В исследуемых языках глагол аγӣдоw выражающий понятие ложиться употребляется только по отношению животных, включая домашних  и диких. По отношению же человека употребляется  глагол слово евдоw – спать, которое по отношению к животным не употребляется. В таджикском языке хоб кардан употребляется как по отношению к людям так и по отношению к животным.

            В исследуемых языках данное слово является с непроизводной основой и с немотивированным значением.  В таджикском языке понятие эти получило  свое название по физическому состоянию.

            20 арϑӣн -снежняя вихра, барфбод. Арϑӣн выражает понятие снежной вихры , которое сопровождает лавину во время его схода с высоты. В исследуемых языках слово это имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово барфбод. Барф- снег, бод- ветер, т.е. слово является сложным и состоит из двух полнозначных слов.

            21.wирӡин волчица- модагург Слово это в шугнано-рушанской группе памирских языков выражает понятие самки волка. Имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову соответствует сложное слово, состоящее из двух частей, мода- самка и гург –волк Свое название ,понятие это получило по половому противоположности .

  1. 22. пишевдов- мешать, развлекать- халал расондан. Данное слово выражает понятие мешать кому-то в чем-то. В настоящее время слово это почти полностью заменено заимствованным словом из русского языка словом мешать. Слово. пишевдов является многозначным словом. Первое его значение выражает понятие развлекать кого-то , н-р: ребенка, чтобы он не плакал.  В этом своем значении оно и в настоящее время является продуктивным, а вот в своем втором значении мешать кому-то работать, оно почти полностью заменено русским словом мешать. В таджикском языке этому слову по значению соответствует словосочетание халал расондан.
  2. видоҷ-поливание, обери. Слово это выражает понятие поливание орошаемых земел водой. Данное слово имеет немотивированное значение. Основа непроизводная. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса –гар- образуется новое слово с новым лексическим значением, которое выражает понятие лицо по профессии видоҷгар. Этому новому слову в шугнано-рушанской группе памирских языков есть синонимичное слово обшор. В таджикском языке этому слову по значению соответствует, сложное слово обери.
  3. варϑ-оба- харду. Слово варт в шугнано-рушанской группе памирских языков данное слово имеет непроизводную основу и немотивированное значение. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса  –ак- образуется новое слово,  варϑак ,выражающее понятие вдвоем. В таджикском языке этому слову по лексическому значению соответствует словосочетание ҳар ду.

            25 нӣwдоw- плакать- гиря кардан. Слово это имеет немотивированное значение и непроизводную основу .Так как является глаголом то изменяется по лица, числам и времени. При образовании других форм долгий и в корне слова чередуется на долгий а нw- поплачь и на у нд- плачет, гиря мекунад. В таджикском языке слово гиря без глагола не употребляется, т.е, понятие это выражается глагольным словосочетанием

26.wиитоw-расчесывть волосы- шона кардан. Глагол с непроизводной основой и немотивированным значением .Изменяется по лицам, числам и времени . Применяется только по отношению к человеческим волосам. Может быть глагол этот образован от слова wиӯҷ- расческа-шона. В таджикском языке глаголу wиитоw соответствует словосочетание  шона кардан

27.чêртоw- вспахивать, распахивать- шудгор кардан Глагол неопределенной формы, изменяется по лицам, числам и времени Глагол этот может быть образован от слова чериӡ- сев, посев. В таджикском языке понятие это находит свое выражение словосочетанием шудгор кардан

28.0020 ҷр- гравия- сангреза. Имя существительное с непроизводной основой и немотивированным значением В таджикском языке этому слову по семантике соответствует сложное слово сангреза ( мелкие камешки ) .

  1. йӣдоw-молоть - орд кардан. Глагол йӣдоw . Основа непроизводная, значение немотивированное Анализ этого слова выявляет, что глагол йӣдоw образован от глагола йӣдоw .Глаголы эти имеют идентичное значение, т.е. семантически не различаются. В настоящее время более более употребительным является слово йӣдоw , так ка произношение слово йӣдоw  является в языковом плане более затруднительным, чем произношение йӣдоw .

            Само слово йӣγдоw  возникло в результате звукоподражание, т.е. путем подражания звукам , которые издаются во время вращения мельничного жернова В памирской мельнице вращающий камень ложится на не вращающий камень. Когда мельница работает, то верхний камень во время вращения над не вращающем камнем раздает звук йӣ-йӣотсюда и слово йӣẋ  из которого в последствии образовался  инфинитивная форма глагола йӣγдоw. Глагол образованный от этой формы изменяется по лицам и числам, т.е. спрягается, при этом формы глагола подвергаются фонетическим изменениям.

                                   йӣγдоw                                                               йӣдоw

Единственное число      Множественный число      Единственное число   Множественный число    

1 л. йӯγдум                       йӯγдам                                 1 л . йӯдум                     йӯдам    

2 л. йӯγдат                      йӯγдет                                  2 л.  йӯдат                   йӯдет

3 л. йӯγди                         йӯγден                                  3л .   йӯди                     йӯден           

 

            Указанные глагольные формы, спрягаясь и изменяясь  по лица  и числам, указывают на действие, которое происходило в прошедшем времени.

            В настоящее время глагол этот имеет совершенно иную форму, которая также изменяется по лицам и числам. Н-р.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.                                                          йнам

       2л. йни                                                            йнет

       3 л. йнт                                                           йнен

            Если глагол этот указывает на будущее время, то к глаголу , указывающее будущее время  прибавляется частица та.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.- та                                                         йнам-та

       2л. йни  -та                                                          йнет-та

       3 л. йнт  - та                                                         йнен –та

            В таджикском языке всем формам глагола  йӣγдоw  //  йӣдоw   соответствуют существительное – глагол. Орд кардан, где вспомогательный глагол кардан изменяется по лицам и числам.

            Как выясняется из анализа приведенных слов, имеющие в шугнано-рушанской группе памирских языков непроизводную основу и лексически немотивированное значение, в таджикском языке этим словам по значению соответствуют словосочетания с производной

основой и мотивированными значениями, которые подаются семантическому и морфологическому анализу. Вариантам этих слов с точки зрения семантики и морфологии в таджикском языке являются слова, которые образованы путем сходства с другими предметами, звукоподражанием, половыми различиями и другими определяющими признаками.

             Какие слова являются первоначальными , слова с мотивированным значением или слова с немотивированным значением по сей день в той или иной степени остается открытым в шугнано-рушанской группе памирских языков.

            Есть точка зрения, что слова с мотивированным значением происходят от слов с немотивированным значением. Мы придерживаем эту точку зрения, ибо лексический анализ приведенных слов доказывает правоту этой точки зрения .

            Приведенные нами анализ лексических единиц шугнано-рушанской группы памирских языков показывает, что в таджикском языке им соответствуют производные основы и даже словосочетания. Это показывает, что насколько глубоко уходят своими корнями исконные слова  шугнано – рушанской группы памирских языков и как тесно они связаны с миропониманием и культурой жизни аборигенов и их тесный контакт с природой, с ее рельефом. Отсюда и вытекает, что лексику этих языков не только нужно сохранить, но и дать ей возможность динамически развиваться.

 

 

                                                Литература

1.Александрова  З.Е Словарь синонимов русского языка / З. Александрова. – Москва:1986.- 600 с.

  1. Богданова Л.И. Стилистика Русского языка и культура речи / Л. Богданова. –Москва: Изд. «Флинги», изд. «Науки», 2011.- 248 с.

3.Вопросы русского языкознания.  / Под общей редакцией Горшкова К.В. М.-1979. – 208 с.

  1. Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь. Ч. I / Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»- 1991.- 576 с.

5.Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 2/ Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»-  1993.- 587 с

6 . Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 3 / Д. Карамшоев. – Москва: « Нука»-  1999.- 570

  1. Мирзоев ш. Синонимия в лексике шугнанского языка. / Ш.Мирзоев- Душанбе- 2007 .РТСУ. стр.245.

8.Мечковская Н.Б. Социальная  лингвистика/ Н. Мечковская. – М:.  2000. -51-57 с.

9.Мирзоев Ш., Карамова И. Краткий словарь фразеологических единиц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке./Ш. Мирзоев.- Душанбе: РТСУ , 2019. -300 с.

  1. Мирзоев Ш. Словарь фразеологических синонимов шугнано-рушанской группы памирских языков / Ш. Мирзоев.- Душанбе: «Сифат-Офсет». 2022.- 145 с.

11.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию / А. Супрун.-Минск: 1971. – 144 с.

12.Чикобава  А.С. Введение в языкознание. Ч-1. / Чикобава.-М:. 1953.

  1. Юсуфбеков Ш. Очерк исторической фонетики сангличского языка./ Ш. Юсуфбеков.- Душанбе. -2013.-124 с.

                                                 

 

 

 

 

Подробнее ...

Перечень предстоящих защит

 

 МУХАММАДХОДЖА НАЗАР

ВОПРОСЫ ПОЭТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ХУСЕЙНА ВАИЗА КАШИФИ

5.9.2 – Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература) (филологичеcкие науки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук


ШАРИПОВА МУТАБАР ЗАХИБУЛЛОЕВНА 

ПОЭТИКА МИСТИЧЕСКОЙ  ПРОЗЫ ХОДЖА  АБДАЛЛАХА  АНCАРИ И ЕГО ВКЛАД В РАЗВИТИЕ СУФИЙСКОЙ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 5.9.2. - Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература) (филологичеcкие науки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук


МУСОЕВА ШАХНОЗА ЮНУСОВНА

ДИАЛОГ КАК КОМПОНЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (На материале художественной прозы Сотима Улугзода)
Специальность: 5.9.2 - Литература народов мира (персидская литература, таджикская литература) (филологические науки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук


ШАРИПОВА ЗАМИРАХОН МАМУРЖОНОВНА


РОЛЬ СОВЕТИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(на материале современной таджикской прозы)

Специальность: 5.9.2 – Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература)

Диссертация на  соискание ученой степени кандидата филологических наук


СУБХОНКУЛОВА НАРГИС АКБАРАЛИЕВНА

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОТРАЖЕНИЕ ПРИРОДЫ В ТАДЖИКСКОЙ ПРОЗЕ ХХ – РУБЕЖА ХХI вв.
Специальность: 5.9.2 – Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература)

Диссертация на  соискание ученой степени кандидата филологических наук


ГУЛОМДЖОНОВ ЗАРИФ МИРДЖОНОВИЧ

ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ: перевод как форма межлитературной рецепции

Специальность: 5.9.2 – Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература)

Диссертация на  соискание ученой степени кандидата филологических наук


ШОСАФОЕВА САБЗИНА ШОГАДОЕВНА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТАДЖИКСКОГО И ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКОВ

5.9.6. Языки народов зарубежных стран (памирские языки) (филологические науки)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


МУХАММАДХОДЖА НАЗАР

ВОПРОСЫ ПОЭТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ХУСЕЙНА ВАИЗА КАШИФИ

5.9.2Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература) (филологичеcкие науки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук


ШАРИПОВА МУТАБАР ЗАХИБУЛЛОЕВНА 

ПОЭТИКА МИСТИЧЕСКОЙ  ПРОЗЫ ХОДЖА  АБДАЛЛАХА  АНCАРИ И ЕГО ВКЛАД В РАЗВИТИИ СУФИЙСКОЙ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 5.9.2. - Литература народов мира (перcидcкая литература, таджикcкая литература) (филологичеcкие науки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук


 МАТРОБИЁН САОДАТШО КОСИМЗОДА

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ  ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ТАДЖИКОВ

5.9.6. - Языки народов зарубежных стран (памирские языки) (филологические науки)
 
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

НАЗАРШОЕВА ЧИЛЛА РАХИМБЕКОВНА

Подробнее ...