wrapper

Институт

Институт

Трансграничный инцидент в анализе политолога А.Рахнамо

Проблема пограничного конфликта между Таджикистаном и Кыргызстаном не перестает быть причиной беспокойства всего таджикского народа. Почему конфликт, который был решен в прошлом году путем межгосударственных переговоров, условия которых были взаимоприемлемыми и реализованными, вновь вспыхнул? В то время, когда обе страны имеют огромные территории, то по какой причине земли вдоль границы, становится причиной раздора и волнений в последние годы? Сегодня, в очень сложном политическом и экономическом положении, охватывающем весь мир, нельзя допустить возникновения еще одного нестабильного очага в Средней Азии. Эконмические и человеческие потери могут стать причиной нового насилия и беспорядков, и в настоящее время одной из причин этой взаимной неприязни, насилия и ненависти между двумя народами могут стать социальные сети, потому что кыргызскими пользователями выложено большое количество видео, в которых данная ситуация анализируется однобоко.

В данной ситуации было очень своевременным публикация развёрнутого анализа в виде статьи политолога А.Рахнамо «Позиция Таджикистана или почему РТ не агрессивная страна» - исторически и фактически обоснованный материал об истории и причине возникновения данного конфликта. Исторический экскурс и обоснование правовых аспектов в статье изложены достаточно четко и на доступном языке. Каждая фактологическая и историческая информация подкреплена выводами автора в виде коротких резюме, таких как:

  1. Указанные 211 000 га земли исторически и юридически принадлежат Таджикистану;
  2. Таджикистан не имеет претензий ни на какую часть законной территории соседнего Кыргызстана;
  3. Таджикистан хочет вернуть только свои законные земли, которые в настоящее время находятся во владении соседней страны;
  4. Кыргызская сторона отказывается возвращать узурпированные земли и хочет официально включить их в свою территорию;
  5. Таджикистан в этом конфликте не «страна-агрессор», а пострадавшая и проигравшая сторона;
  6. В этом конфликте правда и справедливость полностью на стороне Таджикистана;
  7. Решительность и позиция государства и руководства страны в этом вопросе является ответом национальным интересам Таджикистана и т.д.

Автором статьи констатируется, что нельзя отрицать тот факт, что ситуация и картина границ теперь стали заложником меняющегося состояния политической среды и внутренних конфликтов политических и местных кругов соседней страны. В таком случае принятие конкретного решения и, в частности, гарантия его выполнения со стороны соседней страны очень затруднены, а иногда и невозможны. В качестве примера приведен факт отклонение соглашения 2006 года с Таджикистаном новым правительством Кыргызстана из-за внутриполитических разногласий или отклонение парламентом соглашения о границе с Узбекистаном, оба из которых были подписаны правительством этой страны…

Подобных фактов в ходе решение данной проблемы сотни и таким образом, только рассмотрение правовой и документальной стороны пограничного спора между Республикой Таджикистан и Кыргызской Республикой показывает, что этот сложный спор проходит в столь сложных условиях. Поэтому ценность аналитических материалов, как статья А.Рахнамо в данной ситуации возрастает во сто крат, так как дает возможность оставить в стороне эмоции и мыслить трезво и искать более эффективные пути решения проблемы.

Несомненно, мы глубоко сожалеем о том, что за последние годы из-за развязывания этих конфликтов погибли десятки людей, семьи были вынуждены покинуть свои дома, разрушены частные и государственные объекты и самое ужасное, что все это ведет к росту ненависти и нетерпимости между двумя соседними народами, на устранение которых уйдет не одно десятилетие.

Нами, жителями ГБАО, эти инциденты воспринимаются во много раз больнее, потому что мы веками живем на одной земле с киргизами, и, к счастью, таких инцидентов между таджиками и киргизами Бадахшана никогда еще не возникало. Мы очень надеемся, что мирное сосуществование и дружба таджикского и кыргызского народов продолжится на земле Бадахшана и Таджикистана в целом, еще на многие века.

Твёрдо убеждена в том, что чем больше будут опубликованы таджикскими политологами и специалистами, непосредственно участвующие в процессе урегулирование данного конфликта в нашей стране, материалы с подробными свидетельствами и документами, тем скорее будут выявлены основные причины и корни этого противостояния и найдены пути их решения. Ведь если сегодня не решит это затянувшееся противостояние, то завтра оно пустит глубокие корни и станет источником все новых и новых распрей и беспорядков между нашими странами, которых, я уверена, не желает ни одна из сторон!

 

Ризвоншоева Н. – научный сотрудник Института гуманитарных наук им. акад. Б.Искандарова Национальной академии наук Таджикистана

Подробнее ...

Взгляд на позицию Республики Таджикистан через призму анализов политолога А.Рахнамо, выраженный в статье «Позиция Таджикистана или почему РТ не агрессивная страна»

Основной целью данной статьи было простое разъяснение позиции Республики Таджикистан в пограничном споре с Кыргызской Республикой и формирование точного и ясного представления о ней у различных слоев населения страны. Отрадно, что суть позиции страны представлена политологом А Рахнамо на доступном языке и резюмирована в виде нескольких сводных пунктов. Хотелось бы подчеркнуть основные результативные моменты, которые необходимо и нужно понять каждому из нас:

Все земли, которые в настоящее время являются спорными, являются правовой территорией Республики Таджикистан, и в этом споре Таджикистан выступает собственником земли и заявителем своих законных прав, кыргызская сторона в этом споре – страна, которая отказывается возвращать законные земли соседней страны. А это значит, что в данном споре Таджикистан выступает в качестве правой стороной, а Кыргызстан – стороной должника. Роль и позиция двух сторон в этом конфликте должны быть четко разъяснены и известны как внутри страны, так и за ее пределами. То есть спорные земли принадлежат Таджикистану в юридическом аспекте и никогда не являются «спорными территориями» с точки зрения Таджикистана. Как свидетельствуют, все официальные исторические документы эти земли принадлежат Таджикистану. Однако в то же время эти земли сейчас по разным причинам находятся под контролем Кыргызстана.

Принимая во внимание вышеуказанные моменты, в пограничном конфликте и переговорах усилия, цель и интерес таджикской стороны заключается в возвращении своих законных земель. Но в этом процессе усилие, цель и интерес Кыргызстана состоит в том, чтобы удержать эти земли окончательно, то есть юридически присвоить себе эти земли.

Учитывая вышеизложенные пункты, в данном пограничном споре таджикская сторона никоим образом не может признаться стороной агрессором, так как даже в случае возвращения своих законных земель силовым и военным путем, ни с юридической точки зрения, ни с фактологически-исторической точки зрения Таджикистан не становится страной-агрессором и агрессором, потому что ни одна страна не может «нападать» на собственную территорию. Поэтому в этом споре и кризисе позиция, усилия и борьба Таджикистана за возвращение или освобождение своей территории имеют справедливую суть.

Вкратце это достаточно простое и доходчивое объяснение сути приграничного конфликта между Таджикистаном и Кыргызстаном, которое жизненно необходимо в состоявшееся ситуации, поскольку, помимо экспертов, его должны правильно знать разные слои общества и каждый гражданин страны и, опираясь на веские документы и доказательства, верить в эти простые моменты и правильность позиции своей страны.

Присоединяясь к мнению автора статьи можно констатировать, что «…наличие такого логического обоснования и такого четкого и твердого убеждения в позиции Таджикистана по этому болезненному вопросу создает необходимую основу для формирования патриотического духа населения и сплочения общества вокруг позиции государства и стабильной защиты граница страны. Естественно, что без знания сути вопроса и только на основе лозунгов и чувств очень трудно оказать полную поддержку чему-либо. Потому что, как говорится, КАЖДОЕ УБЕЖДЕНИЕ ДОЛЖНО ИМЕТЬ ЛОГИЧНОЕ И УСТОЙЧИВОЕ ОСНОВАНИЕ»!

 

Ардабаева М. – научный сотрудник отдела истории археологии и этнографии Института гуманитарных наук им.академика Б.Искандарова НАНТ

 

Подробнее ...

СЛОВА С НЕМОТИВИРОВАННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ЛЕКСИКЕ ШУГНАНО- РУШАНСКОЙ ГРУППЕ ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

                                                                                                                                            МИРЗОЕВ ШОХНАЗАР-ВЕДУЩИЙ НАУЧНЫЙ СОТРУДНИК 

                                                                                                                                                      ОТДЕЛА ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ ИГН им.Б.ИСКАНАДАРОВА

 

           Лексике принадлежит важнейшая роль в освоении мира, поскольку именно слово как имя вещи превращает явление действительностей в объект нашего сознания. В качестве характерной особенности лексики обычно отмечают необратимость  ее элементов. Количественная необозримость  лексики  связана с ее открытостью и проницаемостью. Лексика отличается на  изменения в материальной и духовной жизни человека. Это значить, что слово по мене развития общество и языка могут входить и выходить из словарного запаса послужить письменные литературные языки, где уходящие и вновь возвращающиеся слова зафиксированы или зафиксируются в  лексикографических словарях. Например: в русском языке до октябрьской революции были слова губернатор, департамент, гимназия, дума и т.д. имели они места в период Советской Власти только в исторических литературных произведениях для передачи речи персонажей. После распада СССР, перечисленные  слова вновь вернулись в язык и на сегодня входят в состав  активных слов.

            В бесписьменных же языках на  примере  бесписьменных шугнано- рушанской группы памирских языков  происходит вытеснение исконной лексики этих языков заимствованными словами из  таких языков, как русский, английский  и посредством русского языка из других языков в первую очередь  из западно европейских языков.

            Особенностью лексики является и то, что она связана с культурой. Подобно тому, как в культуре каждого народа есть универсальное  и специфическое, так и в семантике  каждого языка есть отражение и общечеловеческого компонента культуры и своеобразие  национальной культуры. Конкретного народа. Универсальный  компонент культуры связан с единством человеческой  психики и ее способностью независимо  от образа жизни отражать ,мир в сходных категориях. Так, напр., в любых культурах говорящие различают субъект действия и его объект, предмет и признак, отношения, связанные с пространством и временем. ( Н. Б, Мечковская).

            По данным языка можно воссоздавать национальные картины мира.  Языковая картина мира частично находит выражения даже в обыденной  повседневной речи.

            Языковая лексика того или иного народа, несмотря на письменности и бесписьменности языка наичестнейшим образом  связана с историей, культурой, психологией  и миропониманием народа. Исходя из этого, мы поставили перед собой задачу дать  семантическую характеристику словам с немотивированным значением, сопоставляя их со словами аналогичного значения из других языков и в первую очередь из таджикского языка. Как известно слова с немотивированным значением не подаются расчленению, т.е. являются непроизводными. Слова же с мотивированным значением можно расчленить на составляющие их части, т.е. они являются  производными.

             Для подтверждения нашей мысли мы собирали у шугнано-рушаноязычного населения слова, с непроизводной основой, имеющие в таджикском языке  производную основу с аналогичным значением. Таких слов мы собирали 100 единиц, но их, наверняка , намного больше.

            В данной статье нами подвергнуты анализу часть из этих слов.

            1.итум- заяц-харгуш. В таджикском языке слово это состоит из двух корней хар и гуш т.е. осел и уши, что дословно переводится ослиноухий, т. е. зверек этот получил свое название по размеру своих ушей, которые схожи с ушами осла. В шугнано-рушаннской же группе памирских языков, данное слово имеет немотивированное значение, является непроизводной, не делится на отдельные морфемы и при попытке расчленения теряет лексическое значение.

  1. 2. вискунд-вилы- сешоха. Если в шугнано-рушанской группе памирских языков, данное слово имеет непроизводное значение и немотивированное значение, то в таджикском языке слово это состоит из двух корневых морфем се- три и шоха- зубцы, т. е. название этого предмета тесно связано с внешним видом предмета.

            3.ниғитоw- послушать- гуш кардан. Глагол этот в шугнано-рушанской группе памирских языков состоит из одного слова, т.е. глагола в неопределенной форме. В таджикском же языке этому слову по значению соответствует устойчивый глагольный фразеологический оборот, гуш кардан.

  1. 4. сêд- большой плоский камень-тахтасанг. В шугнано-рушанской группе памирских языков понятие о плоском камне выражается одним словом с немотивированным значением, основа слова непроизводная. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сложное слово тахта-санг, которое состоит из двух корней, тахта-доска и санг-камень, т.е. название свое предмет получило по своей внешней форме.
  2. 5. лозар- ледник- пирях. На памире вершины гор покрыты ледниками, которые по местным наречиям называются лозар. Слово лозар не подается расчленению на отдельные морфемы, т.е. его нельзя расчленить на морфемы. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово пирях, дословно старый лед. Слово является сложным , состоит из двух корней, пир-старый и ях –лед. Название свое такой лед получило по долголетию.

6.нош-абрикос-зардолу. В шугнано-рушанской группе памирских языков слово это не имеет производную основу, состоит из одного корня с немотивированным значением. В таджикском языке этому предмету по значению соответствует зардолу, которое получило свое название по  внешнему цвету ( желтая вишня).

  1. сатўл-болтун- сергап. Слово этот в сопоставляемых языках выражает понятие болтливого человека, который пустословит. Слово имеет немотивированное значение, не расчленяется, употребляется только по отношению человека. В таджикском языке слово этот состоит из двух частей сер-много и гап –слово, дословно , многословие. Нужно подчеркнуть, что слово сер имеет  широкое употребление как в таджикском языке так и в памирских языках . В шугнано- рушанской группе памирских языков слово сергап образует идеографическую синонимию  со словом сатўл. Слово сатўл имеет немотивированное значение, основа непроизводная.
  2. 8. маδор- полдень-нисфи рўз В сопоставляемых памирских языках данное слово характеризуется своим немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует устойчивый именной фразеологизм нисфи рўз, что получило свое название от суточного отрезок времени, как и в русском языке.
  3. δӣф-ушко иголки-сурохии сузан. Русскому слову ушко иголки и таджикскому слову сурохии сузан в шугнано-рушанской группе памирских языков соответствует слово с немотивированным значением дїф. В русском языке и в таджикском языке понятие это выражается словосочетанием ушко иголки и сўрохии сўзан.
  4. ẋой- куча камней, сангтўда. В исследуемых языках данное слово выражает понятие куча камней. Значение слова немотивированно, основа является непроизводной. В таджикском языке этому слову соответствует по значению слово сангтуда, которое является сложным словом. Состоит оно из двух корневых морфем. Санг- камень и туда- куча.

Слово ой  в исследуемых языках образует неполную омонимию с формой повелительного наполнения глагола ой- читай. В таджикском языке аналогия слово ой  сангтуда имеет мотивированное значение и выражает понятие кучу камней, т.е. исходя из внешней формы.

  1. ригв- водопад, шаршара. Данное слово выражает понятие водопад. В горных местностях вода падает по каменистым местам. Падение это называется по местным наречия ригв. Значение немотивированно, основа непроизводная.

В таджикском языке этому слову по значению соответствует  слово шаршара. Слово это мотивировано в таджикском языке по изданию звука, т.е. вода, падая с высоты, издаёт звук шарашара. Исходя из падания воды с высоты, в таджикском языке называется шар- шар.

  1. шарвидорҷ – горная река, рӯди кӯҳӣ. Слова этосостоит из двух слов шар- вода и видоҷ поливание. В настоящее время понятие это образует неделимое целое. Слова шар вне слова видоҷ в речи носителей этих языков не выражается, а слово видоҷ имеет широкое употребление по сей день, выражает понятие поливание.

Слово шарвидорҷ в шахдаринском диалекте шугнанского языка выражается словом зирав, что опят не имеет  немотивированное значение  с непроизводной основой в таджикском языке. Слову этому соответствует рӯди кӯҳӣ, что переводится на русский язык горная река. Иными совами слово это мотивировано в таджикском языке тем, что выражает понятие реки, которая течет по ущельям.

  1. зиwор- головной реки, сари ҷӯй, саргаҳ. В исследуемых языках данная слово является немотивированным с непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сари ҷӯй, которое является именным фразеологическим оборотом и выражает понятие начало канала, имеет мотивированное занятие. Оборот сари ҷӯй имеет широкое употребление и среди населения носителей  исследуемых языков и выражает понятие, кто живет в начале канала тому первым поливать свою землю; т.е. кто – то по  каким- то заслугам что- то получает первым. Относительно же головной реки среди местного населения употребляется только зиwор.
  2. 14. ӣҷ, бык, барзагов. Слово ӣҷ – самец в противоположности по родовому признаку жоw – корова. В исследуемых языках данное слово немотивированным значением, непроизводной основой выражает понятие бык. В таджикском языке этому слову по значению соответствует барзагов, которое состоит из двух корней барза- баразда и гов- корова. В таджикском языке данное слово является мотивированным и с производной основой.
  3. 15. боҷак- грецкие орехи, чормағз. В исследуемых языках слово боҷак выражает понятие плоды орехового дерева, а само дерево называется ғӯз. Слово боҷак с немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском же языке данное слово имеет мотивированное значение и производную основу. Состоит оно из двух корней. Чор – четыре и мағз – дословно мозг, мякоть.

            Если разбить орех, то внутри мякоть  разделена на части. Отсюда и название чормағз т.е. название получено по внешней формы плода.

  1. 16. цӯγӡ - пик, острий наконечник, нӯгтез. слово. цӯγӡ в исследуемых языках имеет непроизводную основу, значение немотивированно. В таджикском языке данному слову по аналогии соответствует слово нӯгтез , которое состоит из двух корневых морфем нуг- наконечник и тез- острый свое название получило по внешней форме.
  2. 17. аγӣдоw- спать, ложиться, хоб кардан. В исследуемых языках глагол аγӣдоw выражающий понятие ложиться употребляется только по отношению животных, включая домашних  и диких. По отношению же человека употребляется  глагол слово евдоw – спать, которое по отношению к животным не употребляется. В таджикском языке хоб кардан употребляется как по отношению к людям так и по отношению к животным.

            В исследуемых языках данное слово является с непроизводной основой и с немотивированным значением.  В таджикском языке понятие эти получило  свое название по физическому состоянию.

            20 арϑӣн -снежняя вихра, барфбод. Арϑӣн выражает понятие снежной вихры , которое сопровождает лавину во время его схода с высоты. В исследуемых языках слово это имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово барфбод. Барф- снег, бод- ветер, т.е. слово является сложным и состоит из двух полнозначных слов.

            21.wирӡин волчица- модагург Слово это в шугнано-рушанской группе памирских языков выражает понятие самки волка. Имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову соответствует сложное слово, состоящее из двух частей, мода- самка и гург –волк Свое название ,понятие это получило по половому противоположности .

  1. 22. пишевдов- мешать, развлекать- халал расондан. Данное слово выражает понятие мешать кому-то в чем-то. В настоящее время слово это почти полностью заменено заимствованным словом из русского языка словом мешать. Слово. пишевдов является многозначным словом. Первое его значение выражает понятие развлекать кого-то , н-р: ребенка, чтобы он не плакал.  В этом своем значении оно и в настоящее время является продуктивным, а вот в своем втором значении мешать кому-то работать, оно почти полностью заменено русским словом мешать. В таджикском языке этому слову по значению соответствует словосочетание халал расондан.
  2. видоҷ-поливание, обери. Слово это выражает понятие поливание орошаемых земел водой. Данное слово имеет немотивированное значение. Основа непроизводная. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса –гар- образуется новое слово с новым лексическим значением, которое выражает понятие лицо по профессии видоҷгар. Этому новому слову в шугнано-рушанской группе памирских языков есть синонимичное слово обшор. В таджикском языке этому слову по значению соответствует, сложное слово обери.
  3. варϑ-оба- харду. Слово варт в шугнано-рушанской группе памирских языков данное слово имеет непроизводную основу и немотивированное значение. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса  –ак- образуется новое слово,  варϑак ,выражающее понятие вдвоем. В таджикском языке этому слову по лексическому значению соответствует словосочетание ҳар ду.

            25 нӣwдоw- плакать- гиря кардан. Слово это имеет немотивированное значение и непроизводную основу .Так как является глаголом то изменяется по лица, числам и времени. При образовании других форм долгий и в корне слова чередуется на долгий а нw- поплачь и на у нд- плачет, гиря мекунад. В таджикском языке слово гиря без глагола не употребляется, т.е, понятие это выражается глагольным словосочетанием

26.wиитоw-расчесывть волосы- шона кардан. Глагол с непроизводной основой и немотивированным значением .Изменяется по лицам, числам и времени . Применяется только по отношению к человеческим волосам. Может быть глагол этот образован от слова wиӯҷ- расческа-шона. В таджикском языке глаголу wиитоw соответствует словосочетание  шона кардан

27.чêртоw- вспахивать, распахивать- шудгор кардан Глагол неопределенной формы, изменяется по лицам, числам и времени Глагол этот может быть образован от слова чериӡ- сев, посев. В таджикском языке понятие это находит свое выражение словосочетанием шудгор кардан

28.0020 ҷр- гравия- сангреза. Имя существительное с непроизводной основой и немотивированным значением В таджикском языке этому слову по семантике соответствует сложное слово сангреза ( мелкие камешки ) .

  1. йӣдоw-молоть - орд кардан. Глагол йӣдоw . Основа непроизводная, значение немотивированное Анализ этого слова выявляет, что глагол йӣдоw образован от глагола йӣдоw .Глаголы эти имеют идентичное значение, т.е. семантически не различаются. В настоящее время более более употребительным является слово йӣдоw , так ка произношение слово йӣдоw  является в языковом плане более затруднительным, чем произношение йӣдоw .

            Само слово йӣγдоw  возникло в результате звукоподражание, т.е. путем подражания звукам , которые издаются во время вращения мельничного жернова В памирской мельнице вращающий камень ложится на не вращающий камень. Когда мельница работает, то верхний камень во время вращения над не вращающем камнем раздает звук йӣ-йӣотсюда и слово йӣẋ  из которого в последствии образовался  инфинитивная форма глагола йӣγдоw. Глагол образованный от этой формы изменяется по лицам и числам, т.е. спрягается, при этом формы глагола подвергаются фонетическим изменениям.

                                   йӣγдоw                                                               йӣдоw

Единственное число      Множественный число      Единственное число   Множественный число    

1 л. йӯγдум                       йӯγдам                                 1 л . йӯдум                     йӯдам    

2 л. йӯγдат                      йӯγдет                                  2 л.  йӯдат                   йӯдет

3 л. йӯγди                         йӯγден                                  3л .   йӯди                     йӯден           

 

            Указанные глагольные формы, спрягаясь и изменяясь  по лица  и числам, указывают на действие, которое происходило в прошедшем времени.

            В настоящее время глагол этот имеет совершенно иную форму, которая также изменяется по лицам и числам. Н-р.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.                                                          йнам

       2л. йни                                                            йнет

       3 л. йнт                                                           йнен

            Если глагол этот указывает на будущее время, то к глаголу , указывающее будущее время  прибавляется частица та.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.- та                                                         йнам-та

       2л. йни  -та                                                          йнет-та

       3 л. йнт  - та                                                         йнен –та

            В таджикском языке всем формам глагола  йӣγдоw  //  йӣдоw   соответствуют существительное – глагол. Орд кардан, где вспомогательный глагол кардан изменяется по лицам и числам.

            Как выясняется из анализа приведенных слов, имеющие в шугнано-рушанской группе памирских языков непроизводную основу и лексически немотивированное значение, в таджикском языке этим словам по значению соответствуют словосочетания с производной

основой и мотивированными значениями, которые подаются семантическому и морфологическому анализу. Вариантам этих слов с точки зрения семантики и морфологии в таджикском языке являются слова, которые образованы путем сходства с другими предметами, звукоподражанием, половыми различиями и другими определяющими признаками.

             Какие слова являются первоначальными , слова с мотивированным значением или слова с немотивированным значением по сей день в той или иной степени остается открытым в шугнано-рушанской группе памирских языков.

            Есть точка зрения, что слова с мотивированным значением происходят от слов с немотивированным значением. Мы придерживаем эту точку зрения, ибо лексический анализ приведенных слов доказывает правоту этой точки зрения .

            Приведенные нами анализ лексических единиц шугнано-рушанской группы памирских языков показывает, что в таджикском языке им соответствуют производные основы и даже словосочетания. Это показывает, что насколько глубоко уходят своими корнями исконные слова  шугнано – рушанской группы памирских языков и как тесно они связаны с миропониманием и культурой жизни аборигенов и их тесный контакт с природой, с ее рельефом. Отсюда и вытекает, что лексику этих языков не только нужно сохранить, но и дать ей возможность динамически развиваться.

 

 

                                                Литература

1.Александрова  З.Е Словарь синонимов русского языка / З. Александрова. – Москва:1986.- 600 с.

  1. Богданова Л.И. Стилистика Русского языка и культура речи / Л. Богданова. –Москва: Изд. «Флинги», изд. «Науки», 2011.- 248 с.

3.Вопросы русского языкознания.  / Под общей редакцией Горшкова К.В. М.-1979. – 208 с.

  1. Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь. Ч. I / Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»- 1991.- 576 с.

5.Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 2/ Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»-  1993.- 587 с

6 . Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 3 / Д. Карамшоев. – Москва: « Нука»-  1999.- 570

  1. Мирзоев ш. Синонимия в лексике шугнанского языка. / Ш.Мирзоев- Душанбе- 2007 .РТСУ. стр.245.

8.Мечковская Н.Б. Социальная  лингвистика/ Н. Мечковская. – М:.  2000. -51-57 с.

9.Мирзоев Ш., Карамова И. Краткий словарь фразеологических единиц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке./Ш. Мирзоев.- Душанбе: РТСУ , 2019. -300 с.

  1. Мирзоев Ш. Словарь фразеологических синонимов шугнано-рушанской группы памирских языков / Ш. Мирзоев.- Душанбе: «Сифат-Офсет». 2022.- 145 с.

11.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию / А. Супрун.-Минск: 1971. – 144 с.

12.Чикобава  А.С. Введение в языкознание. Ч-1. / Чикобава.-М:. 1953.

  1. Юсуфбеков Ш. Очерк исторической фонетики сангличского языка./ Ш. Юсуфбеков.- Душанбе. -2013.-124 с.

                                                 

 

 

 

 

Подробнее ...