wrapper

Статьи

  СЛОВА ИЗДАТЕЛЯ ВТОРОГО  ИЗДАНИЮ  КНИГА Б.ИСКАНДАРОВА “СОЦИЛЬАНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСТОРИИ ПАМИРСКИХ КНЯЖЕСТВ (Х в.-ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХIХ в.)

 

  Имя академика АН Таджикской ССР, доктора исторических наук Баходура Искандаровича Искандарова, который долгие годы являлся  директором Института  истории, археологии и этнографии им. А. Дониша Академии наук Республики Таджикистан, заслуженным деятелем науки республики, лауреатом Государственной премии Таджикской ССР имени Авиценны, известно не только в нашей стране, но и далеко за ее пределами.  Как крупный историк, скурпулёзный исследователь и талантливый учёный, его хорошо знают в научном мире зарубежных стран, особенно среди историков – исследователей Центральной Азии. 

В эти дни, когда учёный мир Таджикистана отмечает 110 – летие  крупного учёного Б.И. Искандарова, вначале хотелось бы поделиться несколькими воспоминаниями об этом замечательном человеке.

Будучи студентом факультета истории Таджикского государственного университета я всё время мечтал увидеть «живого» академика Искандарова, который со школьной скамьи считал своим кумиром. Мне очень повезло, что наконец-то в мои студенческие годы настал такой благоприятный день. Очень чётко помню, как 10-го марта 1992-го года, руководство исторического факультета ТГУ организовало большое научное собрание в честь 80-и летия академика Б.И. Искандарова, где в основном присутствовали профессорско-преподавательский состав факультета. Однако на встречу были приглашены также те студенты, которые считались активными и у которых была больше тяга к изучению истории. Мне посчастливилось быть приглашённым на данное событие.  Кроме меня на этом мероприятии присутствовали несколько студентов-активистов факультета истории и права государственного Педагогического института им. Т. Г. Шевченко (ныне С. Айни).

Научное собрание произвело на нас глубокое впечатление тем, что на нём присутствовал и выступил сам академик Б. Искандаров.

Речь академика была лаконичной, но осмысленной и содержательной.  Мне запомнились слова из его выступления, которые глубоко вдохновили меня и которые стали поводом моего поэтапного присоединения в сферу науку. До сих пор я не забуду краткий рассказ Баходура Искандаровича, который звучал примерно так: «Я был свидетелем целого периода Советской власти от зарождения до её развала, испытал на себе весь  его накал, я воспринял эту систему со всей благодарностью и всю жизнь, верно служил своему государству. Я как историк и живой очевидец этого периода, видел положительные и отрицательные стороны этого государства. Советское государство мне и тысячи сиротам по всему Советскому союзу заменил кормильцев; одел, обул, прокормил, защитил и поставил на ноги, тем самым помог другим, и в том числе и мне получить образование и стать академиком.

Я и мои коллеги в своих научных трудах описывали положительные черты этого государства. Государство это обеспечивало меня возможностями, чтобы я смог собрать достаточный материал в государственных центральных архивах города Ташкента, Москвы и Ленинграда. Таким образом, сбылись все мои мечты, но есть и цели, которые остались недостигнутыми. Я очень хотел побывать в сопредельных странах Северного Афганистана, Северного Пакистана (Гиндукуша), Синьцзянской области Китая с целью сбора материала из территорий, которые исторически испокон веков являлись землями наших предков. Во времена Советской власти таких возможностей не было. Я уверен, что в период национальной независимости Республики Таджикистана для вас появятся хорошие возможности. Поэтому те, кто в будущем собираются проводить научное исследование по направлению истории, этнографии, языка и других общественных наук, пусть сосредоточат основное внимание на эти регионы». Именно эти слова, сказанные от всего сердца Академика, стали для нас напутствующими. Многозначительные слова академика вдохновили нас, молодых людей, присутствующих в зале.

Первая встреча со знаменитым таджикским историком стал поводом того, чтобы больше ознакомится с пройденным путем этого человека от простого учителя в отдаленном кишлаке Кулябского региона до крупного советского академика.

 Баходур Искандаров без сомнения является основоположником научного изучения Восточной Бухары и Памира. Основной его хронологической рамкой исследования этих регионов охватила  вторую  половину XIX и начало XX века. В изучении и анализа данного рубежа он был несравним и неповторим. Ярким примером его труда  являются его научные творения «О некоторых изменениях в экономике Восточной Бухары на рубеже XIX-ХХ вв.  (Сталинабад,1952 г. второе издание 1958.г.), «Восточная Бухара и Памир в последней трети XIX века» (1958 г.), «Из истории Бухарского эмирата» (1958 г.), «Восточная Бухара и Памир в период присоединения Средней Азии к России» (1960 г.), «Восточная Бухара и Памир во второй половине XIX в»  (ч. I. - 1962 г.  ч. II. – 1963 г.);   вышедшие в 50-60 годах XX века.

Работая над изучением истории Восточной Бухары и Памира второй половины XIX и  начала XX вв., у Баходура Искандаровича постепенно   накопился   огромный материал  о древней и средневековой истории Памира и сопредельных стран. В результате исследователь, обработав скопившийся материал, предлагал научному миру новые шедевры типа «Гиндукуш во второй половине XIX в.» (1968 г.), Социально-экономические и политические аспекты истории Памирских княжеств (X в. – первая половина XIX в.) (1983 г.); Средняя Азия и Индия (Торговые, культурные и политические связи краткий очерк) (1993 г.); «История Памира в связи с изучением сопредельных стран (Исторический и этнографический обзор) (1995 г.), которые воспринимались большой овацией. Дело в том, что до выхода этих фундаментальных трудов о древнем и средневековом периоде истории Памира и её сопредельных стран,  в истории данных регионов имелись весьма ограниченные и смутные сведения.

Однако, как позднее отметил сам Б. Искандаров, «первоначально рукопись «Гиндукуш во второй половине XIX в.» имела гораздо больший объём, но по некоторым причинам (может быть, по политическим соображениям) её сильно сократили, о чём я очень сожалею, - в работу было вложено много труда…»[Искандаров Б. И. Трудный путь к знанию. - с.120].

Отдел истории, этнографии и археологии Института гуманитарных наук АМИТ попытался найти рукопись книги, о котором напоминал сам академик. Увы, нам не удалось обнаружить данную рукопись ни в хранилищах АН Таджикистана, ни в домашнем архиве учёного.

Что касается «Истории Памира», то она  была опубликована  в городе Хорог в 1995-ом году. Как мы помним, это было самое тяжёлое время для Таджикистана и в том числе для Горно-Бадахшанской автономной области и  данная книга была напечатана в условиях Хорогской типографии на тусклой бумаге низкого качества, что затрудняет её чтение. С другой стороны  сотрудники отдела истории, этнографии и археологии работав над её переподготовкой к новому изданию, обнаружили в ней массу технических ошибок, а также несоответствующих сносок. В настоящее время наши сотрудники продолжают работу над подготовкой упомянутой книги к изданию.

К юбилею Академика Б.И. Искандарова мы решили переиздавать другую его книгу - «Социально-экономические и политические аспекты истории Памирских княжеств (X в. – первая половина XIX в.), которая была опубликована почти сорок лет назад.[1] Это  книга привлечёт внимание читателя тем, что  написана на основе доступных в те времена материалов русских и британских разведчиков-путешественников и исследователей, средневековых источников и  источников по истории региональных-бадахшанских знатоков, самого Бадахшана, советских исследователей и прочих экспертов.

Конечно, ныне об истории памирских княжеств  можно обнаружить разнообразные сведения в многочисленных книгах, статьях и в социальных сетях, которые появились за последние десятки лет.

Но нужно подчеркнуть, что уникальная  книга «Социально-экономические и политические аспекты истории Памирских княжеств (X в. – первая половина XIX в.)  Б. Искандарова  является  результатом многолетних  исследований, проведённых автором  в Таджикистане и за её пределами.

Произведение может  служить  руководством для будущих  поколений  историков  региона. Так как данное произведение  практически является единственным и основным исследованием региона, появлявшееся на основе исторических и архивных источников. Как важный источник изучения социально- экономического и политической истории региона она никогда не утратили свою научную ценность и останется одним из самых востребованных и важных источников Памирского региона.

Другая причина, которая обязала Институт гуманитарных наук НАНТ имени академика Б. И. Искандарова переиздать данную книгу, это её редкость.

 

Шоинбеков А.,

 кандидат исторических наук,

Зав. отделом истории, археологии и этнографии

Института гуманитарных наук им. акад. Б.И. Искандарова

 

[1] См: Б.И. Искандаров  Социально-экономические и политические аспекты истории Памирских княжеств (X в. – первая половина XIX в.). Ответственный редактор доктор исторических наук А. Назаров. Издательство «Дониш» Душанбе-1983.-160 с.

Подробнее ...

СЛОВА С НЕМОТИВИРОВАННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ЛЕКСИКЕ ШУГНАНО- РУШАНСКОЙ ГРУППЕ ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

                                                                                                                                            МИРЗОЕВ ШОХНАЗАР-ВЕДУЩИЙ НАУЧНЫЙ СОТРУДНИК 

                                                                                                                                                      ОТДЕЛА ПАМИРСКИХ ЯЗЫКОВ ИГН им.Б.ИСКАНАДАРОВА

 

           Лексике принадлежит важнейшая роль в освоении мира, поскольку именно слово как имя вещи превращает явление действительностей в объект нашего сознания. В качестве характерной особенности лексики обычно отмечают необратимость  ее элементов. Количественная необозримость  лексики  связана с ее открытостью и проницаемостью. Лексика отличается на  изменения в материальной и духовной жизни человека. Это значить, что слово по мене развития общество и языка могут входить и выходить из словарного запаса послужить письменные литературные языки, где уходящие и вновь возвращающиеся слова зафиксированы или зафиксируются в  лексикографических словарях. Например: в русском языке до октябрьской революции были слова губернатор, департамент, гимназия, дума и т.д. имели они места в период Советской Власти только в исторических литературных произведениях для передачи речи персонажей. После распада СССР, перечисленные  слова вновь вернулись в язык и на сегодня входят в состав  активных слов.

            В бесписьменных же языках на  примере  бесписьменных шугнано- рушанской группы памирских языков  происходит вытеснение исконной лексики этих языков заимствованными словами из  таких языков, как русский, английский  и посредством русского языка из других языков в первую очередь  из западно европейских языков.

            Особенностью лексики является и то, что она связана с культурой. Подобно тому, как в культуре каждого народа есть универсальное  и специфическое, так и в семантике  каждого языка есть отражение и общечеловеческого компонента культуры и своеобразие  национальной культуры. Конкретного народа. Универсальный  компонент культуры связан с единством человеческой  психики и ее способностью независимо  от образа жизни отражать ,мир в сходных категориях. Так, напр., в любых культурах говорящие различают субъект действия и его объект, предмет и признак, отношения, связанные с пространством и временем. ( Н. Б, Мечковская).

            По данным языка можно воссоздавать национальные картины мира.  Языковая картина мира частично находит выражения даже в обыденной  повседневной речи.

            Языковая лексика того или иного народа, несмотря на письменности и бесписьменности языка наичестнейшим образом  связана с историей, культурой, психологией  и миропониманием народа. Исходя из этого, мы поставили перед собой задачу дать  семантическую характеристику словам с немотивированным значением, сопоставляя их со словами аналогичного значения из других языков и в первую очередь из таджикского языка. Как известно слова с немотивированным значением не подаются расчленению, т.е. являются непроизводными. Слова же с мотивированным значением можно расчленить на составляющие их части, т.е. они являются  производными.

             Для подтверждения нашей мысли мы собирали у шугнано-рушаноязычного населения слова, с непроизводной основой, имеющие в таджикском языке  производную основу с аналогичным значением. Таких слов мы собирали 100 единиц, но их, наверняка , намного больше.

            В данной статье нами подвергнуты анализу часть из этих слов.

            1.итум- заяц-харгуш. В таджикском языке слово это состоит из двух корней хар и гуш т.е. осел и уши, что дословно переводится ослиноухий, т. е. зверек этот получил свое название по размеру своих ушей, которые схожи с ушами осла. В шугнано-рушаннской же группе памирских языков, данное слово имеет немотивированное значение, является непроизводной, не делится на отдельные морфемы и при попытке расчленения теряет лексическое значение.

  1. 2. вискунд-вилы- сешоха. Если в шугнано-рушанской группе памирских языков, данное слово имеет непроизводное значение и немотивированное значение, то в таджикском языке слово это состоит из двух корневых морфем се- три и шоха- зубцы, т. е. название этого предмета тесно связано с внешним видом предмета.

            3.ниғитоw- послушать- гуш кардан. Глагол этот в шугнано-рушанской группе памирских языков состоит из одного слова, т.е. глагола в неопределенной форме. В таджикском же языке этому слову по значению соответствует устойчивый глагольный фразеологический оборот, гуш кардан.

  1. 4. сêд- большой плоский камень-тахтасанг. В шугнано-рушанской группе памирских языков понятие о плоском камне выражается одним словом с немотивированным значением, основа слова непроизводная. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сложное слово тахта-санг, которое состоит из двух корней, тахта-доска и санг-камень, т.е. название свое предмет получило по своей внешней форме.
  2. 5. лозар- ледник- пирях. На памире вершины гор покрыты ледниками, которые по местным наречиям называются лозар. Слово лозар не подается расчленению на отдельные морфемы, т.е. его нельзя расчленить на морфемы. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово пирях, дословно старый лед. Слово является сложным , состоит из двух корней, пир-старый и ях –лед. Название свое такой лед получило по долголетию.

6.нош-абрикос-зардолу. В шугнано-рушанской группе памирских языков слово это не имеет производную основу, состоит из одного корня с немотивированным значением. В таджикском языке этому предмету по значению соответствует зардолу, которое получило свое название по  внешнему цвету ( желтая вишня).

  1. сатўл-болтун- сергап. Слово этот в сопоставляемых языках выражает понятие болтливого человека, который пустословит. Слово имеет немотивированное значение, не расчленяется, употребляется только по отношению человека. В таджикском языке слово этот состоит из двух частей сер-много и гап –слово, дословно , многословие. Нужно подчеркнуть, что слово сер имеет  широкое употребление как в таджикском языке так и в памирских языках . В шугнано- рушанской группе памирских языков слово сергап образует идеографическую синонимию  со словом сатўл. Слово сатўл имеет немотивированное значение, основа непроизводная.
  2. 8. маδор- полдень-нисфи рўз В сопоставляемых памирских языках данное слово характеризуется своим немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует устойчивый именной фразеологизм нисфи рўз, что получило свое название от суточного отрезок времени, как и в русском языке.
  3. δӣф-ушко иголки-сурохии сузан. Русскому слову ушко иголки и таджикскому слову сурохии сузан в шугнано-рушанской группе памирских языков соответствует слово с немотивированным значением дїф. В русском языке и в таджикском языке понятие это выражается словосочетанием ушко иголки и сўрохии сўзан.
  4. ẋой- куча камней, сангтўда. В исследуемых языках данное слово выражает понятие куча камней. Значение слова немотивированно, основа является непроизводной. В таджикском языке этому слову соответствует по значению слово сангтуда, которое является сложным словом. Состоит оно из двух корневых морфем. Санг- камень и туда- куча.

Слово ой  в исследуемых языках образует неполную омонимию с формой повелительного наполнения глагола ой- читай. В таджикском языке аналогия слово ой  сангтуда имеет мотивированное значение и выражает понятие кучу камней, т.е. исходя из внешней формы.

  1. ригв- водопад, шаршара. Данное слово выражает понятие водопад. В горных местностях вода падает по каменистым местам. Падение это называется по местным наречия ригв. Значение немотивированно, основа непроизводная.

В таджикском языке этому слову по значению соответствует  слово шаршара. Слово это мотивировано в таджикском языке по изданию звука, т.е. вода, падая с высоты, издаёт звук шарашара. Исходя из падания воды с высоты, в таджикском языке называется шар- шар.

  1. шарвидорҷ – горная река, рӯди кӯҳӣ. Слова этосостоит из двух слов шар- вода и видоҷ поливание. В настоящее время понятие это образует неделимое целое. Слова шар вне слова видоҷ в речи носителей этих языков не выражается, а слово видоҷ имеет широкое употребление по сей день, выражает понятие поливание.

Слово шарвидорҷ в шахдаринском диалекте шугнанского языка выражается словом зирав, что опят не имеет  немотивированное значение  с непроизводной основой в таджикском языке. Слову этому соответствует рӯди кӯҳӣ, что переводится на русский язык горная река. Иными совами слово это мотивировано в таджикском языке тем, что выражает понятие реки, которая течет по ущельям.

  1. зиwор- головной реки, сари ҷӯй, саргаҳ. В исследуемых языках данная слово является немотивированным с непроизводной основой. В таджикском языке этому слову по значению соответствует сари ҷӯй, которое является именным фразеологическим оборотом и выражает понятие начало канала, имеет мотивированное занятие. Оборот сари ҷӯй имеет широкое употребление и среди населения носителей  исследуемых языков и выражает понятие, кто живет в начале канала тому первым поливать свою землю; т.е. кто – то по  каким- то заслугам что- то получает первым. Относительно же головной реки среди местного населения употребляется только зиwор.
  2. 14. ӣҷ, бык, барзагов. Слово ӣҷ – самец в противоположности по родовому признаку жоw – корова. В исследуемых языках данное слово немотивированным значением, непроизводной основой выражает понятие бык. В таджикском языке этому слову по значению соответствует барзагов, которое состоит из двух корней барза- баразда и гов- корова. В таджикском языке данное слово является мотивированным и с производной основой.
  3. 15. боҷак- грецкие орехи, чормағз. В исследуемых языках слово боҷак выражает понятие плоды орехового дерева, а само дерево называется ғӯз. Слово боҷак с немотивированным значением и непроизводной основой. В таджикском же языке данное слово имеет мотивированное значение и производную основу. Состоит оно из двух корней. Чор – четыре и мағз – дословно мозг, мякоть.

            Если разбить орех, то внутри мякоть  разделена на части. Отсюда и название чормағз т.е. название получено по внешней формы плода.

  1. 16. цӯγӡ - пик, острий наконечник, нӯгтез. слово. цӯγӡ в исследуемых языках имеет непроизводную основу, значение немотивированно. В таджикском языке данному слову по аналогии соответствует слово нӯгтез , которое состоит из двух корневых морфем нуг- наконечник и тез- острый свое название получило по внешней форме.
  2. 17. аγӣдоw- спать, ложиться, хоб кардан. В исследуемых языках глагол аγӣдоw выражающий понятие ложиться употребляется только по отношению животных, включая домашних  и диких. По отношению же человека употребляется  глагол слово евдоw – спать, которое по отношению к животным не употребляется. В таджикском языке хоб кардан употребляется как по отношению к людям так и по отношению к животным.

            В исследуемых языках данное слово является с непроизводной основой и с немотивированным значением.  В таджикском языке понятие эти получило  свое название по физическому состоянию.

            20 арϑӣн -снежняя вихра, барфбод. Арϑӣн выражает понятие снежной вихры , которое сопровождает лавину во время его схода с высоты. В исследуемых языках слово это имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову по значению соответствует слово барфбод. Барф- снег, бод- ветер, т.е. слово является сложным и состоит из двух полнозначных слов.

            21.wирӡин волчица- модагург Слово это в шугнано-рушанской группе памирских языков выражает понятие самки волка. Имеет непроизводную основу, немотивированное значение. В таджикском языке этому слову соответствует сложное слово, состоящее из двух частей, мода- самка и гург –волк Свое название ,понятие это получило по половому противоположности .

  1. 22. пишевдов- мешать, развлекать- халал расондан. Данное слово выражает понятие мешать кому-то в чем-то. В настоящее время слово это почти полностью заменено заимствованным словом из русского языка словом мешать. Слово. пишевдов является многозначным словом. Первое его значение выражает понятие развлекать кого-то , н-р: ребенка, чтобы он не плакал.  В этом своем значении оно и в настоящее время является продуктивным, а вот в своем втором значении мешать кому-то работать, оно почти полностью заменено русским словом мешать. В таджикском языке этому слову по значению соответствует словосочетание халал расондан.
  2. видоҷ-поливание, обери. Слово это выражает понятие поливание орошаемых земел водой. Данное слово имеет немотивированное значение. Основа непроизводная. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса –гар- образуется новое слово с новым лексическим значением, которое выражает понятие лицо по профессии видоҷгар. Этому новому слову в шугнано-рушанской группе памирских языков есть синонимичное слово обшор. В таджикском языке этому слову по значению соответствует, сложное слово обери.
  3. варϑ-оба- харду. Слово варт в шугнано-рушанской группе памирских языков данное слово имеет непроизводную основу и немотивированное значение. Путем прибавления к этому слову словообразующего суффикса  –ак- образуется новое слово,  варϑак ,выражающее понятие вдвоем. В таджикском языке этому слову по лексическому значению соответствует словосочетание ҳар ду.

            25 нӣwдоw- плакать- гиря кардан. Слово это имеет немотивированное значение и непроизводную основу .Так как является глаголом то изменяется по лица, числам и времени. При образовании других форм долгий и в корне слова чередуется на долгий а нw- поплачь и на у нд- плачет, гиря мекунад. В таджикском языке слово гиря без глагола не употребляется, т.е, понятие это выражается глагольным словосочетанием

26.wиитоw-расчесывть волосы- шона кардан. Глагол с непроизводной основой и немотивированным значением .Изменяется по лицам, числам и времени . Применяется только по отношению к человеческим волосам. Может быть глагол этот образован от слова wиӯҷ- расческа-шона. В таджикском языке глаголу wиитоw соответствует словосочетание  шона кардан

27.чêртоw- вспахивать, распахивать- шудгор кардан Глагол неопределенной формы, изменяется по лицам, числам и времени Глагол этот может быть образован от слова чериӡ- сев, посев. В таджикском языке понятие это находит свое выражение словосочетанием шудгор кардан

28.0020 ҷр- гравия- сангреза. Имя существительное с непроизводной основой и немотивированным значением В таджикском языке этому слову по семантике соответствует сложное слово сангреза ( мелкие камешки ) .

  1. йӣдоw-молоть - орд кардан. Глагол йӣдоw . Основа непроизводная, значение немотивированное Анализ этого слова выявляет, что глагол йӣдоw образован от глагола йӣдоw .Глаголы эти имеют идентичное значение, т.е. семантически не различаются. В настоящее время более более употребительным является слово йӣдоw , так ка произношение слово йӣдоw  является в языковом плане более затруднительным, чем произношение йӣдоw .

            Само слово йӣγдоw  возникло в результате звукоподражание, т.е. путем подражания звукам , которые издаются во время вращения мельничного жернова В памирской мельнице вращающий камень ложится на не вращающий камень. Когда мельница работает, то верхний камень во время вращения над не вращающем камнем раздает звук йӣ-йӣотсюда и слово йӣẋ  из которого в последствии образовался  инфинитивная форма глагола йӣγдоw. Глагол образованный от этой формы изменяется по лицам и числам, т.е. спрягается, при этом формы глагола подвергаются фонетическим изменениям.

                                   йӣγдоw                                                               йӣдоw

Единственное число      Множественный число      Единственное число   Множественный число    

1 л. йӯγдум                       йӯγдам                                 1 л . йӯдум                     йӯдам    

2 л. йӯγдат                      йӯγдет                                  2 л.  йӯдат                   йӯдет

3 л. йӯγди                         йӯγден                                  3л .   йӯди                     йӯден           

 

            Указанные глагольные формы, спрягаясь и изменяясь  по лица  и числам, указывают на действие, которое происходило в прошедшем времени.

            В настоящее время глагол этот имеет совершенно иную форму, которая также изменяется по лицам и числам. Н-р.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.                                                          йнам

       2л. йни                                                            йнет

       3 л. йнт                                                           йнен

            Если глагол этот указывает на будущее время, то к глаголу , указывающее будущее время  прибавляется частица та.

       Единственное число                                  Множественный число 

       1.л йнум.- та                                                         йнам-та

       2л. йни  -та                                                          йнет-та

       3 л. йнт  - та                                                         йнен –та

            В таджикском языке всем формам глагола  йӣγдоw  //  йӣдоw   соответствуют существительное – глагол. Орд кардан, где вспомогательный глагол кардан изменяется по лицам и числам.

            Как выясняется из анализа приведенных слов, имеющие в шугнано-рушанской группе памирских языков непроизводную основу и лексически немотивированное значение, в таджикском языке этим словам по значению соответствуют словосочетания с производной

основой и мотивированными значениями, которые подаются семантическому и морфологическому анализу. Вариантам этих слов с точки зрения семантики и морфологии в таджикском языке являются слова, которые образованы путем сходства с другими предметами, звукоподражанием, половыми различиями и другими определяющими признаками.

             Какие слова являются первоначальными , слова с мотивированным значением или слова с немотивированным значением по сей день в той или иной степени остается открытым в шугнано-рушанской группе памирских языков.

            Есть точка зрения, что слова с мотивированным значением происходят от слов с немотивированным значением. Мы придерживаем эту точку зрения, ибо лексический анализ приведенных слов доказывает правоту этой точки зрения .

            Приведенные нами анализ лексических единиц шугнано-рушанской группы памирских языков показывает, что в таджикском языке им соответствуют производные основы и даже словосочетания. Это показывает, что насколько глубоко уходят своими корнями исконные слова  шугнано – рушанской группы памирских языков и как тесно они связаны с миропониманием и культурой жизни аборигенов и их тесный контакт с природой, с ее рельефом. Отсюда и вытекает, что лексику этих языков не только нужно сохранить, но и дать ей возможность динамически развиваться.

 

 

                                                Литература

1.Александрова  З.Е Словарь синонимов русского языка / З. Александрова. – Москва:1986.- 600 с.

  1. Богданова Л.И. Стилистика Русского языка и культура речи / Л. Богданова. –Москва: Изд. «Флинги», изд. «Науки», 2011.- 248 с.

3.Вопросы русского языкознания.  / Под общей редакцией Горшкова К.В. М.-1979. – 208 с.

  1. Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь. Ч. I / Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»- 1991.- 576 с.

5.Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 2/ Д. Карамшоев. – Москва: «Наука»-  1993.- 587 с

6 . Карамшоев Д. Шунанско- русский словарь Ч. 3 / Д. Карамшоев. – Москва: « Нука»-  1999.- 570

  1. Мирзоев ш. Синонимия в лексике шугнанского языка. / Ш.Мирзоев- Душанбе- 2007 .РТСУ. стр.245.

8.Мечковская Н.Б. Социальная  лингвистика/ Н. Мечковская. – М:.  2000. -51-57 с.

9.Мирзоев Ш., Карамова И. Краткий словарь фразеологических единиц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке./Ш. Мирзоев.- Душанбе: РТСУ , 2019. -300 с.

  1. Мирзоев Ш. Словарь фразеологических синонимов шугнано-рушанской группы памирских языков / Ш. Мирзоев.- Душанбе: «Сифат-Офсет». 2022.- 145 с.

11.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию / А. Супрун.-Минск: 1971. – 144 с.

12.Чикобава  А.С. Введение в языкознание. Ч-1. / Чикобава.-М:. 1953.

  1. Юсуфбеков Ш. Очерк исторической фонетики сангличского языка./ Ш. Юсуфбеков.- Душанбе. -2013.-124 с.

                                                 

 

 

 

 

Подробнее ...

Copy of Ваҳдати миллӣ – асоси рушди илм

  Ҳар як фарде, ки бо нигоҳи нек ва кўшишу ғайрати намунавӣ бо омўзиши илму ҳунар машғул аст, оғоз аз азхудкунии фаннҳои таълимӣ ва ҳосил намудани ҷаҳонбинии базавии илмӣ дар муассисаҳои таҳсилоти миёнаи умумӣ, баъдан бо ҷустуҷўи донишҳои нав дар муассисаҳои таҳсилоти ибтидоӣ, миёна ва олии касбӣ ва ниҳоят дар роҳи пажуҳиши беканори илмӣ дар таҳқиқотҳои оянда – табиатан ҳифзкунандаи сулҳу субот мебошад. Зеро муҳите, ки дар он шахси босавод ва боҳунару бофарҳанг арзи вуҷуд ва рушд карда метавонад – танҳо фазои сулҳу оромӣ аст. Табиати олим ва ҳунарманди ҳақиқӣ ба равандҳои неку бомаром ва машварати илмӣ ба монанде, ки инсон бе обу ҳаво наметавонад, ниёз дорад. Рушди системавии илму ҳунар танҳо дар фазои солими сулҳу оромӣ имконпазир аст, ки дар сохторҳои беғубори он ходимони фидоии илм фаъолияти зеҳниро барои ҳалли масъалаҳо ва кушодани асрори олами воқеӣ сарҷамъ намуда, дар машварату баҳсҳои илмӣ паҳлўҳои мухталифи таҳқиқотҳоро боз ҳам саҳеҳтару дақиқ менамоянд.

Подробнее ...

Copy of Биниши миллӣ – бозтоби тафаккури дунявӣ

Дар ташаккул ва таҳаввули афкори миллӣ ва сиёсии мардуми форсу тоҷик ормонҳои бостонии миллӣ, ки дар бовару асотири қадимӣ таҷассум ёфтаанд, ҷойгоҳи вижа доранд. Гузашта аз ин, тайи таърихи тӯлонӣ бовару ормонҳои мардумӣ ва миллӣ дар созмон ёфтани тахайюл ва тафаккури эҷодию воқеӣ-реалистии ақвоми иронитабор, аз ҷумла мардуми тоҷик саҳим буда, ҷараёни рушду тавсеаи биниши миллӣ ва тафаккури сиёсию дунявиро таҳкиму тақвият бахшидаанд. Таҷрибаи башарӣ собит сохтааст, ки мафкура ё идеологияи давлатӣ ҳамеша бар мабнои бовару ормонҳои миллӣ, ки маҷмӯаи зиндагии фикрӣ, фарҳангӣ, сиёсӣ ва иҷтимоии қавму миллиятҳоро дар маҳдудаҳои замонию маконӣ таъйин мекунанд, сохта мешавад. Дар ин росто, мардуми форсу тоҷик ҳам дар имтидоди тӯлонии замонӣ аз решаву асолати худ – бовару асотири бостонӣ фарҳанг ва сиёсат дуруст карда, дар арсаи тамаддуни башарӣ қадамҳои устувор бардоштааст.

Подробнее ...
Copyright © 2025 Институти илмҳои гуманитарии ба номи академик Баҳодур Искандаров. All Rights Reserved. Designed by IBlove